CURSO PARA HACER DX EN INGLES
INTRODUCCIÓN:
Dentro de las diferentes satisfacciones que puede reportarnos la Radioafición,
es evidente que mantener un enlace con un corresponsal lejano representa la
culminación a muchos esfuerzos y la propia esencia de nuestro hobby.
Se define como DX
a la práctica de radio que fundamenta su interés en mantener contactos vía
radio con estaciones lejanas, por lo que cuando contestemos o efectuemos este
tipo de llamadas, siempre estableceremos un enlace con un operador de habla
extranjera, siendo necesario manejar con relativa soltura un idioma que sea
conocido por la mayor cantidad posible de operadores.
Aunque el español
sea el idioma natural de miles de radioaficionados en todo el mundo, es lógico
esperar que la gran mayoría del tráfico de comunicaciones a nivel internacional
se realice en inglés, por lo que se puede afirmar que cualquier operador que
domine el castellano y un poco de inglés, estará capacitado para hablar con
cualquier estación del mundo, con un poco de esfuerzo por parte de ambos corresponsales.
El español y el inglés son las lenguas básicas de la radio, el resto de idiomas
son absolutamente minoritarios, por lo que si encontramos estaciones de habla
italiana, francesa, alemana o portuguesa normalmente circunscribirán sus
llamadas a operadores de su mismo idioma, siendo despreciable el número de
estaciones que hablan en idiomas árabes, africanos o asiáticos.
La experiencia
ira facilitando al operador DX un vocabulario mínimo que unido a los códigos
mundialmente conocidos, le permitirá completar sus contactos de radio sin
mayores complicaciones siempre que los ejecute en la forma correcta, ya que
estos códigos por si mismos no solucionan completamente los problemas de
comunicación.
Podemos por
ejemplo manejar el código Q y no entender absolutamente nada de lo que nos dice
un radioaficionado inglés en ese mismo código, debido a que la reproducción
fonética de las letras es completamente diferente (por ejemplo para un operador
británico las siglas QTH significan exactamente lo mismo que para un operador
español, pero no le suenan igual…, es decir la letra Q para nosotros tiene un
sonido /ku/ pero para él lo tiene /kiu/, para nosotros la letra T tiene un
sonido / te/ y para él /ti/, para nosotros la letra H suena /ache/ y para él
/eich/, por lo que mientras no escuche el grupo de sonidos /kiu, ti, eich/ no
entenderá que le estamos queriendo decir).
Este problema viene a poner de manifiesto que si bien los códigos existen y son
conocidos por todos, hay que reproducirlos en el contexto fonético que
corresponde al idioma que estemos utilizando.
Como podrá
comprenderse con el presente CURSO BÁSICO PARA RADIOAFICIONADOS no se pretende
conseguir una fluidez en el habla que permita mantener una conversación extensa
con los corresponsales de habla anglosajona, sino dotar a los operadores
españoles que desconozcan la lengua inglesa, de las herramientas mínimas que
les faciliten completar un contacto vía radio, comprendiendo y haciéndose
comprender en condiciones óptimas
Tenemos la
falsa sensación de que el español es muy fácil y el inglés muy difícil. Suele
escucharse con frecuencia en boca de personas que desconocen esta lengua, que
es muy complicado reproducir determinadas palabras por que las letras no
siempre suenan igual, algo que (según ellos) no ocurre con el español, sin
embargo basta hacer un poco de memoria y reconoceremos que la letra C tiene
un sonido concreto por si misma, que la H no tiene sonido
pero que en la CH pasan a tener un sonido distinto y nuevo,
o que la letra G tiene un sonido propio, la U otro
sonido propio, la E otro propio pero la combinación GUE es
completamente distinta y hace desaparecer incluso el sonido /u/. Por otra parte,
el inglés, al tratarse de una lengua de raíces anglosajonas tiene determinado
sonidos que son propios de ella y que deben ser aprendidos sin más remedio. Algo que se
vuelve especialmente delicado al tratarse de sonidos que nosotros nunca nos
hemos visto obligados a reproducir y que nuestra boca, lengua o cuerdas
vocales se resisten a ejecutar. Este problema
también lo sufren los extranjeros que intentan hablar español. Pongamos
algunos ejemplos: Para un ingles
pronunciar PERRO o GUERRA es un autentico
suplicio pues su lengua jamás a vibrado tanto, si embargo para un francés no
habrá ningún problema por que algunas de sus palabras incluyen sonidos con
errés fuertes. Un inglés nunca
ha reproducido el sonido /ñ/ porque en su idioma no hay palabras que
lo lleven, de modo que tendrá que aprender a reproducir este sonido cuando
hable español, sin embargo un portugués si tiene palabras con ese mismo sonido
y por consiguiente solo tendrá que aprender a identificarlo con la Ñ,
(por cierto, un letra que solo existe en español). Todo lo dicho
anteriormente nos lleva a concluir que el aprendizaje del inglés no es ni más
ni menos difícil que el aprendizaje de cualquier otro idioma, si bien sí que
es cierto que al no tener raíces latinas puede hacerse más dificultoso de
reproducir que el francés, portugués o italiano al no tener palabras
fácilmente reconocibles a simple vista u oído. Durante el
aprendizaje de cualquier idioma hay que tener claro que una cosa es como se
escribe y otra como se pronuncia, es decir una cosa es la letra escrita y
otra su sonido, algo extraordinariamente importante en este cursillo que se
basa en la ejecución hablada y no escrita. La
transcripción escrita de los sonidos hablados se denomina trascripción
fonética y no debe confundirse con la escritura, pues por ejemplo en
español escribimos la letra H y no tiene trascripción
fonética al no tener sonido. En la gramática
inglesa existen un conjunto de símbolos concretos que representan a cada uno
de los sonidos del ingles pero su aprendizaje implicaría un esfuerzo que no
se corresponde con la idea del curso, de modo que adoptaremos tan solo de
este método la utilización de las dobles barras // para
indicar que el contenido entre ellas corresponde al sonido de la letra o
palabra y no a su escritura, (por ejemplo en español la palabra TANQUE la
transcribiríamos fonéticamente como /tanke/ , o QUESO como /keso/). Solo
durante el curso leeremos en castellano lo escrito entre barras y al hacerlo
sonará igual que el Ingles correcto. Hay que
intentar aprender las palabras fijando en nuestra mente el sonido
real sin tener que recurrir a otros medios, algo que es especialmente
más fácil cuando las palabras y frases que vamos a aprender serán solo unas
pocas y circunscritas al ámbito de la radio. Debemos
evitar por todos los medios escribir al lado de las palabras inglesas su
trascripción fonética, algo que reservaremos a la enseñanza del curso pero que
debe ser desechada una vez finalizado el mismo. Con carácter
general y durante el curso daremos al principio y en negrita la frase
española ,en cursiva y mayúsculas la frase escrita en ingles y finalmente la
trascripción fonética en cursiva y entre barras. 1.1 El
acento fonético o stress Durante el
transcurso del curso pondremos especial interés en el acento fonético o
stress, es decir, que nuestra atención se centrará en señalizar enérgicamente
la sílaba que lleva el golpe de voz preponderante y que puede relacionarse
claramente con el acento español. Durante el
curso el alumno será instruido para identificar la sílaba acentuada y
señalizarla para garantizar una correcta dicción de la palabra inglesa una
vez finalizado el mismo. 2. El
abecedario y los números en inglés. Debido a la
gran utilidad que tiene el código Q y las abreviaturas dentro del contexto de
la Radioafición es necesario poder reproducir las distintas combinaciones de
letras en la forma correcta. Esto nos obliga a conocer prácticamente todas
las letras del abecedario, de modo que se reproduce en este momento el
abecedario inglés con su trascripción fonética:
|
2.1 El
alfabeto fonético internacional. El alfabeto
fonético internacional es una herramienta muy útil cuando queremos deletrear
una palabra en cualquier idioma. Como sabéis, consiste en sustituir cada
letra por una palabra mundialmente aceptada que comienza por la misma letra
que queremos deletrear, por ejemplo el nombre ANA, se deletrearía ALFA, NOVEMBEMBER, ALFA
.
3.La llamada
CQ Se entiende por
llamada CQ a la llamada efectuada por un radioaficionado cuando demanda
atención general. Cuando esta llamada es escuchada en el ámbito local el
tráfico de comunicaciones debe ser suspendido inmediatamente pasando todos
los corresponsales a la escucha con el fin de dar prioridad al operador que
pidió paso. Exactamente
igual que no debemos pulsar el botón de alarma de un tren en movimiento ante
cualquier pequeñez, tampoco debemos recurrir a la llamada CQ a nivel local
salvo que se precise comunicar algo con la máxima urgencia, por lo que se
requiere que en este caso tanto unos como otros obren con la máxima
diligencia y responsabilidad.
Puede darse el
caso de que estando nosotros en una frecuencia escuchemos la frase anterior
por parte de otro corresponsal que desea usar la que tenemos ocupada, por lo
que habrá que contestarle diciendo: La
frecuencia está en uso Con carácter
general escucharemos o haremos la llamada de esta forma: CQ, CQ, DX… Puede darse el
caso de que el operador que efectúa la llamada general para DX demande
solamente la contestación de países que se encuentren fuera de su continente. (Normalmente
recurren a este sistema estaciones de Europa) , en ese caso escucharemos o
haremos la llamada de alguna de estas formas: Cq, cq dx
fuera de Europa O la formula Cq, cq, dx
solo dx También es
posible escuchar o usar este otro tipo de llamada que quiere decir lo mismo,
es decir buscando solo a estaciones DX. Cq, cq dx
esta es (indicativo) buscando estaciones dx * NOTA: La
palabra “STATION” incluye un sonido al pronunciar la silaba TI que se puede
transcribir como /shi/ pero que no suena como si no estuviera la letra H es
decir /shi/ no suena como /si/. El sonido /sh/ es típicamente británico y
debe ser aprendido. Si no se conoce es necesario buscar a alguien que lo
reproduzca para poder aprenderlo. También es
posible que se efectúe una llamada CQ hacia una zona concreta del mundo, por
lo que en este caso las llamadas serán por ejemplo del tipo: CQ, CQ ASIA
/si-kiu si-kiu eisia/ CQ, CQ AFRICA /si-kiu si-kiu África/
CQ, CQ NORTH AMERICA /si-kiu si-kiu norz América/ Otra
posibilidad es que escuchemos una llamada a toda la banda, nombrándola por su
equivalente en longitud de onda, como por ejemplo: CQ CQ 20, CQ CQ 20…
/si-kiu si-kiu tuenti/ CQ CQ 40 CQ CQ 40…. / si-kiu si-kiu forti/ TABLA DE
EQUIVALENCIAS PARA HF/DX: Segmento
asignado a radioaficionados Segmento habitual DX Longitud de onda Modo
Utilización 3.500/3.800
Mhz. 3.600/3.700 Mhz 80 metros LSB Nocturna 7.000/ 7.100
Mhz 7.50 / 7.100 Mhz 40 metros LSB Nocturna 10.100/ 10.150
Mhz 10.100/ 10.150 Mhz 30 metros USB Diurna 14.000/ 14.350
Mhz 14.200/ 14.350 Mhz 20 metros USB Diurna 18.068/18.168
Mhz 18.100/ 18.150 Mhz 17 metros USB Diurna 21.000/21.450
Mhz 21.250/ 21.350 Mhz 15 metros USB Diurna 24.890/ 24.990
Mhz 24.900/24.990 Mhz 12 metros USB Diurna 28.000/29.700
Mhz 28.300/ 28.700 Mhz 10 metros USB Diurna La continuación
natural de la llamada CQ DX será el indicativo de la estación que llama y su
invitación a transmitir o pasar a la escucha. Algunas de las posibles
llamadas pueden ser: (Estación inglesa que llama y solicita indicativos que
le escuchen) Cq, cq dx
esta es GB5GT llamando para indicativos Cq, cq, dx,
esta es GB5GT llamando para DX y esperando. (por indicativos) O
la formula Cq, cq, dx
GB5GT llamando, QRZ La contestación
a cualquiera de estas llamadas será nuestro indicativo seguido de los números
5/9: EAXX, 5/9 EA4XX, 5/9 /Eco
Alfa faif xrey xrey-, faif-nain/ Posiblemente el
contacto más corto será el que termine con la contestación de la estación
llamada que nos dará también la confirmación 5/9. Si es su
intención continuar hablando con nosotros posiblemente nos hará alguna
pregunta pero si quiere continuar hablando con otra estación nueva nos dará
las gracias y volverá a solicitar otro indicativo que le escuche. Transcribimos
ahora el indicativo español deletreado en formato normal sin codificar ya que
también puede ser dicho así: EA4XX, 5/9,
gracias, GB5GT, QRZ En el supuesto
de que nuestro corresponsal nos dijese su indicativo sin traducir en el
formato internacional podemos solicitarle que lo haga, en ese caso podemos
usar la frase siguiente: La mayoría de
los contactos DX terminan en este momento, pero lógicamente un contacto puede
continuarse siguiendo unas pautas que se repiten normalmente dentro de un
contexto establecido y que se circunscriben a unos temas reiterativos que
pueden ser aprendidos para , si se tienen conocimientos más amplios,
lógicamente hablar de cualquier cosa. Pasemos a
conocer como suele desarrollarse un QSO internacional una vez que han sido
intercambiados los controles y se dan muestras de querer seguir hablando. Con el fin de
tranquilizar a todos aquellos que nunca han hecho un contacto en inglés
podemos decir que una vez que el corresponsal escucha el indicativo ya sabe
de qué país somos y valorará la fluidez con la que le contestamos, adecuando
la velocidad y el contenido de sus palabras a lo que nosotros vayamos
preguntando siendo muy difícil que nos haga una pregunta que se salga de lo
estrictamente necesario. Es en este caso, (cuando ya se han dado y recibido
los controles) cuando se da paso, si se quiere, al QSO. Lo normal una
vez que ya sabemos que escuchamos y que somos escuchados, es presentarnos a
nuestro corresponsal y situarnos geográficamente en España, algo que nuestro
corresponsal hará de igual manera. GB5GT,
EA4XX, mi nombre es Juan, por favor cual es el suyo EA4XX, GB5GT, mi nombre es Bob y mi QTH es
Londres En este caso ya
sabemos el nombre y situación de nuestro corresponsal, pasando ahora a
informarle de la nuestra. GB5GT,
EA4XX, mi QTH es Badajoz En el caso
concreto de las estaciones ubicadas en la provincia de Badajoz, puede
precisarse aún más la localización de la misma indicando que se encuentra en
el suroeste de España, junto a la frontera de Portugal. Badajoz está
en el sur-oeste de España, junto a la frontera de Portugal. POSIBLES
UBICACIONES GEOGRÁFICAS DENOMINACIÓN
EN INGLES FONÉTICA EJEMPLO SOBRE EL ESTE DE: ON THE EAST On de ist My
QTH is on the east of Spain SOBRE EL OESTE DE: ON THE WEST On de uest
My QTH is on the wets of France SOBRE EL NORTE DE: ON THE NORTH On de norz
My QTH is on the north of Wales SOBRE EL SUR DE: ON THE SOUTH On de sauz My
QTH is on the south of London SOBRE EL CENTRO DE: ON THE CENTRAL OF On de
sentral of My QTH is on the central of England COSTA: COAST Coust My QTH is on the east
coast of Australia ISLA: ISLE Ail My QTH is in the isle of Man FRONTERA: BORDER Border Badajoz is on the
border of Portugal Cuando decimos
nombres de personas o ciudades españolas no tenemos la obligación de
traducirlos, si bien si debemos traducirlos al sistema de deletreo
internacional mediante el cual sabemos que el nombre JUAN, debe traducirse
como Juliet, Uniform, Alfa, November. Llegados a este
punto, el QSO puede tomar dos caminos lógicos y habituales, no existiendo
preferencia por ninguno de ellos, las condiciones climatológicas o las
condiciones de transmisión. 4.1 Las
condiciones climatológicas: Si bien no
existe un esquema predefinido sobre los temas que han de tratarse durante un
QSO entre radioaficionados, suele ser frecuente que una vez que han sido
pasados los controles, los nombres y las situaciones geográficas, se haga
algún comentario sobre las condiciones climatológicas reinantes en la zona
desde la que transmitimos. Como ya se ha
dicho, si nosotros comentamos algo sobre el clima, nuestro corresponsal
contestará con los mismos datos. Una forma de comenzar podría ser
preguntando: Como es/
está el clima de tu ciudad? Aquí la
temperatura es de 21 grados centígrados El día esta
nublado El día esta
frío El día es caluroso Hoy esta lloviendo Hoy va a llover Hoy el viento es fuerte Mi ciudad está nevada. Más allá de
estos comentarios no suele hablarse de nada más en relación al clima, salvo
que se disponga de más vocabulario y soltura, siendo estos apuntes una mera
herramienta que facilitará el QSO sobradamente.
En el supuesto
caso de que el QSO continué más allá de los comentarios sobre el clima en la
zona de transmisión, suele ser frecuente informar al corresponsal sobre las
condiciones de trabajo, es decir, el tipo de equipo, antenas, potencia o
micrófonos que estamos usando. Lógicamente
también es posible que sea este el primer tema que se trate después de pasar
los controles pues, como ya se ha dicho, no existe un patrón establecido
sobre los temas que se tocan al hablar ni el orden de los mismos. En el caso de
que queramos informar sobre nuestras condiciones de trabajo podemos utilizar
cualquiera de las siguientes formulas: Mis condiciones de trabajo son:MY WORKING
CONDITIONS ARE: /mai uorking kondishions-aa/ Mi equipamento/equipo es un: Una vez elegida
cualquiera de las dos frases solo nos queda enumerar la maraca y modelo de
equipo, tipo de antena, altura sobre el suelo etc. Las marcas más habituales
pueden ser: YAESU FT
(modelo) /yaisu
ef-ti (modelo)/ ICOM IC
(modelo) /aicom
ai-si (modelo)/ KENWOOD
TS (modelo) /kin-uud
ti-es (modelo)/ En relación a
las antenas enumeramos algunos modelos habituales y genéricos: Mi antena es
una…: Antena
vertical Antena
direccional Antena yagui Antena
cúbica Antena
dipolo Antena de
aro En relación a
los amplificadores lineales nos referiremos a ellos como: Amplificador
lineal Es frecuente
que a nivel internacional las potencias utilizadas sean superiores a los 100w
por lo que se hace necesario conocer como se forman en inglés estas
cantidades. Tendremos que decir cuántos “cientos” antes, por ejemplo, un
ciento, dos cientos, tres cientos… Ciento Vatios En el caso de
que las potencias lleguen a los mil vatios las cantidades se forman igual
pero con la palabra “mil”: Mil También es
frecuente informar sobre la altura de nuestra antena sobre el suelo o sobre
el tejado. Esta medida se da en metros. Mi antena
está a (numero) de metros sobre el tejado Mi antena
está a (número) de metros sobre el suelo También es
posible que queramos informar sobre la potencia que estamos utilizando sin
que necesariamente dispongamos de un amplificador, en ese caso la frase
podría ser: Estoy usando_____ vatios Estoy usando____vatios En relación a
los micrófonos nos referiremos a ellos como: Micrófono Si en vez de
informar sobre nuestras condiciones de trabajo queremos preguntar sobre las
condiciones de trabajo de nuestro corresponsal la frase puede ser: Cuales son
sus condiciones de trabajo? O si queremos
saber algún dato concreto utilizar la frase: Que tipo de
______esta usando? 5. La
confirmación del contacto: Muchas veces
hemos leído que la conclusión real del QSO se lleva a efecto cuando enviamos
la tarjeta de QSL. Con carácter
general los radioaficionados suelen enviar las tarjetas a través de sus
respectivas asociaciones, es decir, vía bureau lo
que unido a que existen bases de datos de todos los operadores del mundo
suele hacer innecesario preguntar por la dirección del corresponsal. Aun así puede
darse el caso de que la estación contactada quiera que el envío se efectué
vía directa (por correo ordinario) o a través de otra estación que gestionará
su correo (vía manager). En el caso de
que quiera la tarjeta vía directa tendremos que buscar su dirección en alguna
base de datos mundial para mandársela por correo ordinario. Si existe un
manager se la mandaremos vía asociación a esta otra estación. Tanto si somos
nosotros los que deseamos la confirmación vía directa , como si es el
corresponsal el que lo solicita, la frase que puede ser utilizada es la
siguiente: Por favor,
envíeme su tarjeta de QSL, vía directa. Tanto si somos
nosotros los que deseamos la confirmación vía boreau , como si es el
corresponsal el que lo solicita, la frase que puede ser utilizada es la
siguiente: Por favor,
envíeme su tarjeta de QSL, vía boreau. Tanto si somos
nosotros los que deseamos la confirmación vía manager, como si es el
corresponsal el que lo solicita, la frase que puede ser utilizada es la
siguiente: Por favor,
envíeme su tarjeta de QSL, vía manager Se puede
facilitar el indicativo del manager de la siguiente forma: Mi manager
de QSL es_______ * NOTA: En
este caso el corresponsal nos pasará un indicativo distinto al suyo que es al
que debemos mandar la tarjeta. 6. La
finalización del contacto Tal como lo hemos
estudiado existen dos tipos de contactos vía radio, uno corto o DX y otro
largo o QSO. En el caso de
que lo que hayamos realizado sea un contacto breve con una estación DX, habrá
muchas otras estaciones esperando que terminemos para hablar con ella por lo
que debemos concluir simplemente dando las gracias al final del último
cambio. 73 , Gracias En el caso de
que hayamos hecho un QSO y queramos despedirnos más extensamente podemos
utilizar o escuchar estas frases: Te deseo todo lo mejor Ha sido un placer tener un QSO con usted Espero encontrarte de nuevo por radio Gracias por
la llamada Mis mejores deseo para usted y su familia 6. Las
frases “comodín”. Siempre es
bueno disponer de algunas frases tipo “comodín”, que nos permitan ganar
tiempo a la hora de comprender que nos quiere decir un corresponsal al que no
hemos entendido en un primer momento. Lógicamente
también pueden ser utilizadas cuando alguna parte del comunicado se ha
perdido, bien por alguna interferencia o porque realmente no la hemos
comprendido. En tales casos podemos recurrir a alguna de estas expresiones: Perdón pero mi inglés es muy básico, no puedo
comprender su mensaje * NOTA: La palabra “message” fonéticamente incluye un
sonido en la última sílaba que se ha trascrito como /g/ pero que no se
corresponde con el sonido /ge/ del español. Este sonido es propio del inglés
y debe ser aprendido. También se
puede encontrar este sonido en la primera sílaba del nombre “George”
(recuérdese a George Washington, George Harrison). Sería útil recurrir a una
persona que nos reproduzca el sonido para aprenderlo. Por favor,
hable despacio, hablo muy poco inglés. Perdóneme
pero no entendí, ¿puede repetir? Por favor, repita su indicative Por favor, repita su nombre Por favor repita su QTH Por favor
repita de nuevo, tuve un splatter muy fuerte PLEASE, REPEAT AGAIN, I HAD A STRONG SPLATTER /plis,
ripir aguen, ai jad a strong splatter/ Lo siento,
pero me es imposible comprenderle SORRY ME, BUT IT´S IMPOSSIBLE FOR ME TO UNDERSTAND YOU
/sorri-me bat its imposibol for mi tu anderstand yiu/ 7.
Expresiones habituales y útiles: Hola HELLO /jelou/ Adios GOODBYE /gud-bai/ Buenos dias GOOD MORNIG /gud morning/ Buenas tardes GOOD AFTERNOON /gud
afternuun/ Buenas tardes (noches) GOOD EVENING /gud
ivning/ Buenas noches GOOD NIGHT /gud nait/ |
Comentarios
Publicar un comentario